Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me &ndash | |
M. M. Pickthall | | He said: Lo! thou canst not bear with me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" | |
Shakir | | He said: Surely you cannot have patience with m | |
Wahiduddin Khan | | He replied, You will not be able to bear with me patiently | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me. | |
T.B.Irving | | He said: "You will never have any patience with me! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me. | |
Safi Kaskas | | He said, "You will not be able to wait patiently with me, | |
Abdul Hye | | He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me, | |
The Study Quran | | He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "You will not be able to have patience with me." | |
Abdel Haleem | | The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: verily thou wilt not be able to have with me patience | |
Ahmed Ali | | He said: "You will not be able to bear with me | |
Aisha Bewley | | He said, ´You will not be able to bear with me. | |
Ali Ünal | | He said: "You will never be able to have patience with being in my company | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Indeed you cannot have patience with me | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "Verily, you can never bear it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently." | |
Muhammad Sarwar | | He replied, "You will not be able to have patience with me | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .You can never bear with me patiently | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Verily, you won't be able to have patience with me | |
Syed Vickar Ahamed | | (The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience | |
Farook Malik | | He answered: "Surely you will not be able to bear with me | |
Dr. Munir Munshey | | He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'You will not be able to endure with me | |
Maududi | | He answered: "You will surely not be able to bear with me | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: you can never be patient with me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me. | |
Musharraf Hussain | | He replied, “You will not be able to have patience with me; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "You will not be able to have patience with me." | |
Mohammad Shafi | | He said, "You can never have patience with me." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The man replied: “You will not patient enough to bear with me… | |
Faridul Haque | | He said, "You will never be able to patiently stay with me." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'You will not bear patiently with me, ' He replied | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Thou canst not have patience with me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me." | |
Sher Ali | | He replied, `Thou canst not have patience with me | |
Rashad Khalifa | | He said, "You cannot stand to be with me. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'you can never stay with me.' | |
Amatul Rahman Omar | | He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “Truly, you will not be able to have patience with me. | |
Sayyid Qutb | | The other answered: 'You will not be able to have patience with me, | |
Ahmed Hulusi | | (Khidr) said, “You will not be able to bear being with me (your creational program and function are tuned for the exterior; the perception of the eye, you cannot comprehend the interior dimensions of the unknown due to the requirements of your specific function)!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'Verily you will not be able to bear with me patiently'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events" | |
Mir Aneesuddin | | He said, “You will not be able to be patient with me. | |